The song concludes with a celebration of the moment. The morning he met his love is unforgettable. It has created a new "Raaga" (music) inside him. The phrase "Aasai viral meetugiradhu" is beautiful imagery—it means "Desire is playing the musical notes on the instrument of my heart."
While the melody is serene, the lyrics serve as a foundation for the movie's plot. TMS (Sivaji Ganesan):
Are you a fan of Tamil music and looking for the English translation of the popular song "Pon Ondru Kanden" from the movie [insert movie name]? Look no further! In this article, we will provide you with the exclusive English translation of the lyrics, along with some interesting facts about the song and its background. pon ondru kanden lyrics english translation exclusive
By [Your Name] – Music & Culture Correspondent Published: April 14 2026
, the song features a unique "bromance waltz" between two friends who unknowingly describe different women, creating a masterful layer of dramatic irony. Song Overview Padithaal Mattum Podhuma Kannadasan Music Directors: M.S. Viswanathan & T.K. Ramamoorthy T. M. Soundararajan (TMS) and P. B. Sreenivas (PBS) Brindavana Saranga English Translation & Lyrical Meaning The song concludes with a celebration of the moment
| Original Tamil Line (Male 1 / Male 2) | English Translation (and Implied Meaning) | | :--- | :--- | | பொன் ஒன்று கண்டேன், பெண் அங்கு இல்லை / Male 2: என்னென்று நான் சொல்லலாகுமா? Male 2: என்னென்று நான் சொல்ல வேண்டுமா? | Male 1: I found a gold, but I didn't find the girl. / Male 2: Should I tell you what it is? Male 2: Do I need to tell you what it is? (The speaker is both excited by his discovery and confused, wondering if he can even explain it.) | | Male 2: பூ ஒன்று கண்டேன், முகம் காண வில்லை / Male 1: ஏனென்று நான் சொல்லலாகுமா? Male 2: ஏனென்று நான் சொல்ல வேண்டுமா? | Male 2: I found a flower, but I can't see its face. / Male 1: Should I say why? Male 2: Do I need to say why? (The second speaker finds something beautiful but intangible; the metaphor hints at love or a muse whose true nature is elusive.) | | Male 1: நடமாடும் மேகம், நவநாகரீகம் / Male 2: அலங்கார சின்னம், அலை போல மின்னும் | Male 1: A walking cloud, a modern trend / Male 2: An ornamental emblem, shimmering like a wave. (They describe a vision of someone or something that is both ethereal and contemporary, beautiful and dynamic.) | | Male 2: நடமாடும் செல்வம், பணிவான தெய்வம் / Male 1: பழங்காலச் சின்னம், உயிராக மின்னும் | Male 2: A walking treasure, a humble deity / Male 1: An ancient emblem, shining as a life force. (The other speaker counters with a description that is more traditional, rooted, and divine, yet also alive and vibrant.) | | Male 1: துள்ளி வரும் வெள்ளி நிலா | Male 1: The silver moon that leaps (like a young gazelle) | | Male 2: துவண்டு விழும் கொடி இடையால் | Male 2: With a vine-like waist that bends and falls (in graceful curves) | | Male 1: விண்ணோடு விளையாடும் பெண், அந்தப் பெண்ணல்லவோ | Male 1: The girl who plays with the sky, isn’t she the one? (They are describing two different ideals of feminine beauty—one celestial and playful, the other earthly and graceful, before agreeing on a third.) | | Male 1 & Male 2: என்னென்று நான் சொல்லலாகுமா? / என்னென்று நான் சொல்ல வேண்டுமா? | Male 1 & Male 2: Should I tell you what it is? / Do I need to tell you what it is? (This refrain of uncertainty returns, highlighting the central theme of the inexplicable nature of their experience.) | | Male 1: நான் பார்த்த பெண்ணை, நீ பார்க்க வில்லை / Male 2: நீ பார்த்த பெண்ணை, நான் பார்க்க வில்லை | Male 1: You didn't see the girl I saw. / Male 2: I didn't see the girl you saw. (They realize their perceptions are entirely different; their visions are personal and unique.) | | Male 1: உன் பார்வை போலே, என் பார்வை இல்லை / Male 2: நான் கண்ட காட்சி, நீ காண வில்லை | Male 1: My vision is not like your vision. / Male 2: You haven't seen the sight I've seen. | | Male 1: என் விழியில் நீ இருந்தாய் | Male 1: You were in my eye. (Meaning: You were the vision I saw; you were my world.) | | Male 2: உன் வடிவில் நான் இருந்தேன் | Male 2: I was in your form. (Meaning: I existed as a part of your being.) | | Male 1: நீ இன்றி நான் இல்லை, நான் இன்றி நீ இல்லையே | Male 1: Without you, I don't exist; without me, you don't exist either. (This final exchange leads to a beautiful realization of mutual dependence—that their identities are intertwined and inseparable.) |
You can find the full lyrics and an exclusive English translation of "Pon Ondru Kanden" from the 1962 film Padithal Mattum Podhuma , written by Kannadasan and sung by P. B. Sreenivas and T. M. Soundararajan, detailing the song's themes of love and devotion at the following resources: In this article, we will provide you with
This is an original, human-curated translation crafted to preserve the poetic depth of the original Tamil. Share this article with anyone who has ever loved and lost.
"Pon Ondru Kanden" is a beautiful Tamil song from the movie [insert movie name], sung by the talented Arijit Singh and Shashaa Tirupati. The song was composed by the renowned music director [insert music director's name], who has given several hits in the Tamil film industry. The lyrics of the song were written by [insert lyricist's name], who has woven a romantic and poetic tale in the song.
English Translation: Who are you to me, who am I to you You're for me, I'm for you Our marriage is just a dream, but I want you I'm for you, you're for me