Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Extra Quality Link (HD)

| Hindi (Devanagari) | English Translation | | :--- | :--- | | चाँद से परदा कीजिये, हा चाँद से परदा कीजिये | Cover the moon, oh, cover the moon | | कही चुरा ना ले चेहरे का नूर | Lest it steals the light of your face | | इये मेरे हम नवा, इये मेरे हुज़ूर | Oh my companion, oh my beloved | | इये मेरे हम नवा, इये मेरे हुज़ूर | Oh my companion, oh my beloved | | हा चाँद से परदा कीजिये | Oh, cover the moon |

This article provides an —not a literal, clunky version, but one that preserves the rhyme, rhythm, and razor-sharp emotion of the original Hindi.

So the message: Stop chasing impossible perfection outside. Face yourself. Life is terrifying — but that’s no excuse to avoid self-confrontation. | Hindi (Devanagari) | English Translation | |

अभी तो रात है अभी तो रात है ज़रा सी है उम्र ज़रा सी है उम्र कहीं न कहीं न कहीं न जाने दू

You can find the full, accurate English translation and deeper poetic analysis of the romantic 1993 song "Chand Se Parda Kijiye" from the movie Aashik Awara above. It is a detailed breakdown of the lyrics, highlighting the theme of unparalleled beauty compared to the moon, along with the lyrical genius of Sameer. Share public link Life is terrifying — but that’s no excuse

"Chand Se Parda Kijiye," a popular romantic song from the 1994 film Aao Pyaar Karen sung by Kumar Sanu, features poetic lyrics comparing a beloved's beauty to the moon and flowers, emphasizing a need for privacy from nature's envy. The song, written by Shyam Raj and composed by Aadesh Shrivastava, is a hallmark of 90s Bollywood, frequently celebrated for its simple yet evocative metaphors. You can find the full lyrics with translation here: Scribd Lyrics Atul's Song A Day Spotify Chaand se parda kijiye

English Translation: Veil yourself from the moon, I want darkness in the day Nothing makes sense without you, nothing at all Veil yourself from the moon, I want darkness in the day Nothing makes sense without you, nothing at all Share public link "Chand Se Parda Kijiye," a

Sridevi's performance (her last major disco era role before moving to mature roles in Chandni ) is often cited as the blueprint for the "angry woman" song where sexuality is power, not vulnerability.

Here’s a high-quality, line-by-line English translation of the classic ghazal (often sung by Ghulam Ali, originally written by Makhdoom Mohiuddin). I’ve also added cultural and lyrical notes for extra depth.

Phool se parda kijiye, ha phool se parda kijiye Kahi chura na le chehre ka noor Ye mere ham nawa, ye mere ham nawa Ha chand se parda kijiye

Few ghazals capture the essence of Adab (etiquette) and Haya (modesty) as beautifully as . Written by poet Tilmouth Ibrahim and immortalized by Mehdi Hassan , this piece is a masterclass in courteous romance. Unlike modern aggressive expressions of love, this ghazal speaks through metaphors of light, nature, and respectful distance.